牛应真 Niu Yingzhen (8. Jhd.)

   
   
   
   
   

魍魉问影赋

Gedicht über den Halbschatten, der den Schatten befragt

庚辰岁,予婴沈痼之疾,不起者十旬。毁顿精神,羸悴形体。药物救疗, 有加而无瘳。感庄子有魍魉责影之义,故假之为赋,庶解疾焉。魉魉问於 予影曰:

Im Jahr Gengchen (740) litt ich an einer hartnäckigen Krankheit und musste Monate lang das Bett hüten. Die Krankheit erschöpfte mich und schwächte meinen Körper. Die medizinische Behandlung wurde verstärkt, brachte aber keine Besserung. Von der Bedeutung von Zhuangzi's Dialog der Schatten berührt, lieh ich mir das Thema, um ein Gedicht zu schreiben, in dem ich meine Krankheit erkläre. Der Halbschatten fragte meinen Schatten:

 

君英达之人, Du bist eine Person von überragendem Wissen
聪明之子。 Bist äußerst klug
学包六艺, Du hast die sechs Künste umfassend studiert
文兼百氏。 Und auch die Werke der Hundert Schulen
赜道家之秘言, Die Geheimsprache der tiefgründigen Daoistischen Meister
探释部之幽旨。 Und den verborgenen Leitsatz in ihren Werken hast du erforscht und verstanden
既虔恭於中馈, Du bist nicht nur eine fromme, respektvolle Ehefrau
又希慕於前史。 Du verehrst auch die historischen Aufzeichnungen von Sima Qian
不矫性以干名, Du verstößt nicht gegen die Natur, um Ruhm zu erlangen
不毁物而成已。 Du zerstörst andere nicht für deinen Erfolg
伊淑德之如此, Da deine Tugenden so sind
良精神之足恃。 Sollte dein guter Geist sich voll und ganz auf sie verlassen können 
何故羸厥姿貌, Was ist dann der Grund dafür, dass du so dünn und schwach aussiehst
沮其精神? Dass dein Geist entmutigt ist
烦冤枕席, Dass du so verzweifelt auf deinem Kissen liegst
憔悴衣巾? Und du in deinem Kleid und Kopftuch so schwach und matt bist
子惟形兮是寄, Du kannst dich nur auf deinen Körper verlassen
形与子兮相亲, Dein Körper und du müsstet eng verbunden sein miteinander
何不诲之以崇德, Warum ermahnst du ihn nicht, Tugenden wertzuschätzen
而教之以自伦? Und bringst ihm eine klare Struktur bei
异莱妻之乐道, Du unterscheidest dich von den wohlklingenden Worten von Lao Laizi's Frau
殊鸿妇之安贫, Und bist anders als die Frau von Liang Hong, die zufrieden mit ihrer Armut war
岂痼疾而无生赖, Wie kannst du krank und ohne Lebensgrundlage sein
将微贱而欲忘身? Willst du wegen deiner niedrigen Herkunft deinen Körper vergessen
今节变岁移, Heute wechselt die Jahreszeit und das Jahr schreitet fort
腊终春首。 Der Opfermonat ist zu Ende und der Frühling beginnt
照晴光於郊甸 Ein klares Licht scheint auf die Umgebung der Stadt
动暄气於梅柳。 Es weckt eine warme Energie in den Pflaumen und Weiden
水解冻而绕轩, Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen, er fließt wieder um dein Tor
风扇和而入牖。 Der Wind fächelt sanfte Wärme in dein Fenstergitter
固可蠲忧释疾, Er kann deine Sorgen sicher vertreiben und deine Krankheit lindern
怡神养寿。 Deinen Geist erfreuen und dich für ein langes Leben bei Kräften halten
何默尔无营, Warum schweigst du und trachtest nach nichts
自贻伊咎? Du hast dir nur selbst einen Vorwurf zu machen
仆於是乃勃然而应曰: Ich antwortete ihm daraufhin energisch:
“子居於无人之域, "Du lebst in einer menschenleeren Region
游乎魑魅之乡。 Wanderst durch das Land der finsteren Kräfte
形既图於夏鼎, Deine Gestalt wurde nicht nur auf den Kochgefäßen der Xia dargestellt
名又著於蒙庄。 Dein Name wurde auch von Zhuangzi aufgeschrieben
何所见之非博? Warum ist deine Sicht so eingeschränkt
何所谈之不长? Und warum sind deine Worte so begrenzt
夫影依日而生, Der Schatten entsteht durch die Sonne
像人而见。 Und sieht aus wie der Mensch
岂言谈之足晓? Wie könnten Worte das ausreichend erklären
何节物之能辨? Und wie könnte dies mit den Jahreszeiten gerechtfertigt werden
随晦明以兴灭, Dein Aufstieg und Untergang geht mit Dunkelheit und Licht einher
逐形骸以迁变。 Und verändert sich dem menschlichen Körper gemäß
以愚夫畏影, Wenn der Dumme seinen Schatten fürchtet
而蒙鄙之性以彰; Zeigt er klar seinen ungebildeten, gemeinen Charakter
智者视阴, Wenn der Weise seinen Schatten anschaut
而迟暮之心可见。 Ist sein Bewusstsein über sein Lebensende zu sehen
伊美恶兮由己, Die Schönheit oder Hässlichkeit meines Schattens liegt bei mir selbst
影何辜而遇谴? Für welches Verbrechen wird mein Schatten verurteilt
且予闻至道之精窈兮冥, Außerdem hörte ich, die Essenz des Weges sei verborgen und dunkel
至道之极昏而默, Das äußerste Ende des Weges sei düster und still
达人委性命之修短, Ein Mensch mit Erfahrung überlässt die Länge seines Lebens dem Himmel
君子任时运之通塞。 Der Edle überlässt es seinem Schicksal, ob es ungehindert fließt oder nicht
悔吝不能羚, Reue und Geiz können ihn nicht belästigen
荣曜不能惑。 Ruhm und Glanz können ihn nicht verwirren
丧之不以为丧, Einen Verlust sieht er nicht als Verlust an
得之不以为得。 Einen Gewinn sieht er nicht als Gewinn an
君子何乃怒予之不赏芳春? Warum also wirfst du mir vor, den duftenden Frühling nicht zu genießen
责予之不贵华饰? Und tadelst mich, weil ich keinen Wert lege auf Prunk und Pomp
且吾之秉操, Wie könntest du meine Redlichkeit
奚子智之能测?” Mit deiner Weisheit ermessen"
言未卒, Ich hatte noch nicht zu Ende gesprochen
魍魉惕然而惊, Da war der Halbschatten aufgebracht und bestürzt
叹而起曰: Er erhob sich mit einem Seufzer und sagte:
仆生於绝域之外, Ich wurde jenseits der entlegensten Gegend geboren
长於荒遐之境。 Und wuchs an einem öden, fernen Ort auf
未晓智者之处身, Verstand das Verhalten der Weisen noch nicht
是以造君而问影。 Deshalb kam ich zu dir und fragte deinen Schatten
既谈元之至妙, Da du mir die Wunder des Himmels erklärt hast
请终身以藏屏。 Lass mich bitte für den Rest meines Lebens verborgen bleiben