Frauenlyrik
aus China
魍魉问影赋 |
Gedicht über den Halbschatten, der den Schatten befragt |
庚辰岁,予婴沈痼之疾,不起者十旬。毁顿精神,羸悴形体。药物救疗, 有加而无瘳。感庄子有魍魉责影之义,故假之为赋,庶解疾焉。魉魉问於 予影曰:
Im Jahr Gengchen (740) litt ich an einer hartnäckigen Krankheit und musste Monate lang das Bett hüten. Die Krankheit erschöpfte mich und schwächte meinen Körper. Die medizinische Behandlung wurde verstärkt, brachte aber keine Besserung. Von der Bedeutung von Zhuangzi's Dialog der Schatten berührt, lieh ich mir das Thema, um ein Gedicht zu schreiben, in dem ich meine Krankheit erkläre. Der Halbschatten fragte meinen Schatten:
君英达之人, | Du bist eine Person von überragendem Wissen |
聪明之子。 | Bist äußerst klug |
学包六艺, | Du hast die sechs Künste umfassend studiert |
文兼百氏。 | Und auch die Werke der Hundert Schulen |
赜道家之秘言, | Die Geheimsprache der tiefgründigen Daoistischen Meister |
探释部之幽旨。 | Und den verborgenen Leitsatz in ihren Werken hast du erforscht und verstanden |
既虔恭於中馈, | Du bist nicht nur eine fromme, respektvolle Ehefrau |
又希慕於前史。 | Du verehrst auch die historischen Aufzeichnungen von Sima Qian |
不矫性以干名, | Du verstößt nicht gegen die Natur, um Ruhm zu erlangen |
不毁物而成已。 | Du zerstörst andere nicht für deinen Erfolg |
伊淑德之如此, | Da deine Tugenden so sind |
良精神之足恃。 | Sollte dein guter Geist sich voll und ganz auf sie verlassen können |
何故羸厥姿貌, | Was ist dann der Grund dafür, dass du so dünn und schwach aussiehst |
沮其精神? | Dass dein Geist entmutigt ist |
烦冤枕席, | Dass du so verzweifelt auf deinem Kissen liegst |
憔悴衣巾? | Und du in deinem Kleid und Kopftuch so schwach und matt bist |
子惟形兮是寄, | Du kannst dich nur auf deinen Körper verlassen |
形与子兮相亲, | Dein Körper und du müsstet eng verbunden sein miteinander |
何不诲之以崇德, | Warum ermahnst du ihn nicht, Tugenden wertzuschätzen |
而教之以自伦? | Und bringst ihm eine klare Struktur bei |
异莱妻之乐道, | Du unterscheidest dich von den wohlklingenden Worten von Lao Laizi's Frau |
殊鸿妇之安贫, | Und bist anders als die Frau von Liang Hong, die zufrieden mit ihrer Armut war |
岂痼疾而无生赖, | Wie kannst du krank und ohne Lebensgrundlage sein |
将微贱而欲忘身? | Willst du wegen deiner niedrigen Herkunft deinen Körper vergessen |
今节变岁移, | Heute wechselt die Jahreszeit und das Jahr schreitet fort |
腊终春首。 | Der Opfermonat ist zu Ende und der Frühling beginnt |
照晴光於郊甸 | Ein klares Licht scheint auf die Umgebung der Stadt |
动暄气於梅柳。 | Es weckt eine warme Energie in den Pflaumen und Weiden |
水解冻而绕轩, | Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen, er fließt wieder um dein Tor |
风扇和而入牖。 | Der Wind fächelt sanfte Wärme in dein Fenstergitter |
固可蠲忧释疾, | Er kann deine Sorgen sicher vertreiben und deine Krankheit lindern |
怡神养寿。 | Deinen Geist erfreuen und dich für ein langes Leben bei Kräften halten |
何默尔无营, | Warum schweigst du und trachtest nach nichts |
自贻伊咎? | Du hast dir nur selbst einen Vorwurf zu machen |
仆於是乃勃然而应曰: | Ich antwortete ihm daraufhin energisch: |
“子居於无人之域, | "Du lebst in einer menschenleeren Region |
游乎魑魅之乡。 | Wanderst durch das Land der finsteren Kräfte |
形既图於夏鼎, | Deine Gestalt wurde nicht nur auf den Kochgefäßen der Xia dargestellt |
名又著於蒙庄。 | Dein Name wurde auch von Zhuangzi aufgeschrieben |
何所见之非博? | Warum ist deine Sicht so eingeschränkt |
何所谈之不长? | Und warum sind deine Worte so begrenzt |
夫影依日而生, | Der Schatten entsteht durch die Sonne |
像人而见。 | Und sieht aus wie der Mensch |
岂言谈之足晓? | Wie könnten Worte das ausreichend erklären |
何节物之能辨? | Und wie könnte dies mit den Jahreszeiten gerechtfertigt werden |
随晦明以兴灭, | Dein Aufstieg und Untergang geht mit Dunkelheit und Licht einher |
逐形骸以迁变。 | Und verändert sich dem menschlichen Körper gemäß |
以愚夫畏影, | Wenn der Dumme seinen Schatten fürchtet |
而蒙鄙之性以彰; | Zeigt er klar seinen ungebildeten, gemeinen Charakter |
智者视阴, | Wenn der Weise seinen Schatten anschaut |
而迟暮之心可见。 | Ist sein Bewusstsein über sein Lebensende zu sehen |
伊美恶兮由己, | Die Schönheit oder Hässlichkeit meines Schattens liegt bei mir selbst |
影何辜而遇谴? | Für welches Verbrechen wird mein Schatten verurteilt |
且予闻至道之精窈兮冥, | Außerdem hörte ich, die Essenz des Weges sei verborgen und dunkel |
至道之极昏而默, | Das äußerste Ende des Weges sei düster und still |
达人委性命之修短, | Ein Mensch mit Erfahrung überlässt die Länge seines Lebens dem Himmel |
君子任时运之通塞。 | Der Edle überlässt es seinem Schicksal, ob es ungehindert fließt oder nicht |
悔吝不能羚, | Reue und Geiz können ihn nicht belästigen |
荣曜不能惑。 | Ruhm und Glanz können ihn nicht verwirren |
丧之不以为丧, | Einen Verlust sieht er nicht als Verlust an |
得之不以为得。 | Einen Gewinn sieht er nicht als Gewinn an |
君子何乃怒予之不赏芳春? | Warum also wirfst du mir vor, den duftenden Frühling nicht zu genießen |
责予之不贵华饰? | Und tadelst mich, weil ich keinen Wert lege auf Prunk und Pomp |
且吾之秉操, | Wie könntest du meine Redlichkeit |
奚子智之能测?” | Mit deiner Weisheit ermessen" |
言未卒, | Ich hatte noch nicht zu Ende gesprochen |
魍魉惕然而惊, | Da war der Halbschatten aufgebracht und bestürzt |
叹而起曰: | Er erhob sich mit einem Seufzer und sagte: |
仆生於绝域之外, | Ich wurde jenseits der entlegensten Gegend geboren |
长於荒遐之境。 | Und wuchs an einem öden, fernen Ort auf |
未晓智者之处身, | Verstand das Verhalten der Weisen noch nicht |
是以造君而问影。 | Deshalb kam ich zu dir und fragte deinen Schatten |
既谈元之至妙, | Da du mir die Wunder des Himmels erklärt hast |
请终身以藏屏。 | Lass mich bitte für den Rest meines Lebens verborgen bleiben |